Skåda inte en given häst i munnen.
Svenska
redigeraOrdspråk
redigeraSkåda inte en given häst i munnen.
- det är ohyfsat att kritiskt syna något som fåtts som gåva
- Varianter: Given häst skall man icke skåda i munnen.
- Diverse: Observera att adjektivet given här säger att hästen har givits som en gåva. given är perfektparticip av ge.
- Etymologi: Avser det faktum att hästens ålder kan avgöras på tänderna.
Översättningar
redigeraman ska inte kritiskt granska en gåva
- danska: Sku ikke en given hest i munden.
- engelska: Don't look a gift horse in the mouth.
- franska: À cheval donné on ne regarde pas la denture.
- italienska: A caval donato non si guarda in bocca.
- jiddisch: אַ געשענקט פֿערד קוקט מען נישט אין די ציינער (a geshenkt ferd kukt men nisht in di tseyner)
- katalanska: A cavall regalat, no li miris el dentat.
- nederländska: Een gegeven paard niet in de bek kijken.
- persiska: دندون اسب پیشکشی رو نمیشمرن!
- rumänska: Nu căuta calul de dar in gură.
- spanska: A caballo regalado no le mires el diente.
- tyska: Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
- ungerska: Ajándék lónak ne nézd a fogát.