"
Tvärspråkligt
redigeraTecken
redigera"
U+0022
QUOTATION MARK
QUOTATION MARK
"
- fast i viss mån "oegentligt" i de flesta fall (se under Användning, samt Wikipediaartikeln som detta uppslag länkar till) mycket ofta använt som citationstecken, som används i par för att markera att texten mellan tecknen skall tolkas på ett särskilt sätt, såsom
- att författaren tar avstånd från ordet mellan tecknen, då hon inte riktigt finner det passande, men ändå inte kommer på/väljer att använda något alternativ
- Har du gjort något "elakt" idag, då?
- att texten mellan tecknen är ett citat
- Han sade att han "aldrig, aldrig, aldrig" skulle göra något sådant.
- att texten är ett anförande, eller en replik
- "Man skall aldrig säga aldrig", svarade den gamle mannen.
- att författaren tar avstånd ifrån det som återfinns mellan tecknen, eller inte anser det vara värt sitt namn
- Sedan kom den så kallade "psykologen" in och tjatade om allt möjligt.
- att författaren tar avstånd från ordet mellan tecknen, då hon inte riktigt finner det passande, men ändå inte kommer på/väljer att använda något alternativ
- substitutionstecken för dubbelprimtecken, ″, då detta ej är tillgängligt, med de betydelser detta tecken kan ha: markerande av andraderivator i matematiken (då utläst bis), tumtecken, sekundtecken m.m.
Användning
redigeraI svenskan används samma tecken (ofta ", men mer korrekt ” som dock är svårare att skriva på många tangentbord) både som inledande och avslutande citationstecken. I engelskan används dock två olikvinklade tecken (“ ... ”), och tyskan använder dessutom olika positioner på tecknen („ ... “). Japanska använder 「 och 」. Se vidare Citationstecken på Wikipedia.