Diskussion:tv

Senaste kommentaren: för 15 år sedan av Ever wonder i ämnet Översättningar

Bonniers svenska ordbok (1998) anger "pl. =", alltså flera tv (och motsvarande för TV), ett bruk som känns lite främmande för mig men som man kan hitta en del exempel på på via Google. Dessutom bindestreck i stället för kolon i de bestämda formerna, så det kan man eventuellt fundera på att ha med som variant. Plural tv:ar, tv:arna ges som jag redan nämnt på Bybrunnen av SAOL. Ever wonder 14 augusti 2008 kl. 02.26 (CEST)Svara

Står det i Bonniers ordbok att bindestreck kan användas istället för kolon? "tv-n"? Det verkar mysko och kan väl inte vara förenligt med svenska språkkonventioner? ~ Dodde 14 augusti 2008 kl. 05.58 (CEST)Svara
Det är ju i alla fall inte i enlighet med vad SAOL anger idag, men Bonniers har i alla fall: "TV el. tv, äv. teve television(sapparat) || TV-n el. tv-n; pl. =" Ever wonder 14 augusti 2008 kl. 10.29 (CEST)Svara

Oräknebart som kort för television redigera

Ordet är naturligtvis oräknebart när det fungerar som kortform för television, snarare än televisionsapparat. Jag gissar att detta är ett skäl till att regelbunden plural ibland undviks - det har inte alltid varit självklart att tv skulle kunna stå för apparaten. I alla fall: Innebär detta att det behövs två böjningsmallar och kanske även uppdelning av definitionen? Ever wonder 14 augusti 2008 kl. 14.08 (CEST)Svara

Ja, uppdelning i två definitioner, och två tabeller, tycker jag är rimligast här. ~ Dodde 14 augusti 2008 kl. 17.29 (CEST)Svara

Översättningar redigera

Engelska TV har båda betydelserna är jag åtminstone nästan säker på (även efter att ha kollat min engelska ordbok och engelska Wiktionary). Detsamma tycks gälla television (se http://en.wiktionary.org/wiki/television ), så kanske finns det en poäng i att ha det med här. (Franska kan jag inte kommentera - kanske någon annan?) Ever wonder 15 augusti 2008 kl. 00.03 (CEST)Svara

Tillbaka till sidan "tv".