Diskussion:kärnkraft

Senaste kommentaren: för 10 år sedan av Skalman i ämnet Tysk översättning

Tysk översättning redigera

@Pametzma, är inte Atomkraft också en korrekt tysk översättning? //Skal 28 januari 2014 kl. 16.43 (CET)Svara

Det är egentligen ett filosofiskt problem. Det beror på om man är kärnkraftmotståndare eller ej. Kärnkraftmotståndare ersätter alltid förled "kärn-" genom "atom-". Ur vetenskaplig synvinkel är det en stor skillnad mellan "kärnkraft" och "atomkraft". I ett kärnkraftverk vinns energi genom en fysikalisk process (klyvning av atomkärnor). I ett atomkraftverk vinns energi genom en kemisk process med atomer (förbränning). Men dessa kraftverk betecknas vanligtvis efter ämnet som används för energikälla (kol, gas, olja osv.). Jag läste vid högskolan "elektrisk energiteknik" och vår professor lade stor vikt att vi kännde till skillnaden. I massmedierna blandas ihop båda begrepp och dem används alltid som synonymer för kärnklyvning. --Pametzma (diskussion) 28 januari 2014 kl. 18.02 (CET)Svara
Om orden används i olika sammanhang så bör det göras tydligt, t.ex. med not=. Det är dumt att inte få med alla översättningar som faktiskt används, så jag la in alla varianter som nämns på w:de:Kernenergie. Förtydliga gärna användningen. //Skal 28 januari 2014 kl. 18.55 (CET)Svara
Tillbaka till sidan "kärnkraft".