Diskussion:invite

Senaste kommentaren: för 13 år sedan av Bounce1337

När det gäller definition 3 ('dra till sig') så undrar jag om den motiveras av exempelmeningen. Men jag tycker inte riktigt att exemplets översättning är helt lyckad: '(vara) dömd att dra till sig uppmärksamhet' hade nog snarare matchat '(be) bound to attract attention'. Å andra sidan: '(be) bound to invite attention' skulle emm kunna översättas – lite mindre flytande men lite närmare originalet – som 'kommer du att uppmuntra (folk) att uppmärksamma dig' eller 'så ber du om uppmärksamhet'. Därmed anser jag att defintion 3 och definition 1 i den här versionen bör slås samman.

Bara det faktum att en välflytande översättning (med de omskrivningar som där sker) orsakar term A att lösligt motsvaras av term B, implicerar inte nödvändigtvis att A och B har samma betydelse ska ses som översättningar (synonymer) till varandra. \Mike 26 maj 2010 kl. 09.39 (CEST)Svara

Och för definitionen 'framkalla, provocera': är det konstruktioner som 'invite trouble' som avses? \Mike 26 maj 2010 kl. 09.45 (CEST)Svara
Jag har omstrukturerat en del, men det finns fortfarande lite tveksamheter kvar här och där. Påpeka gärna om det finns några större otydligheter någonstans. Bounce1337 19 juni 2010 kl. 15.11 (CEST)Svara
Tillbaka till sidan "invite".