göra en höna av en fjäder
Svenska
redigeraVerb
redigera- (idiomatiskt) beskriva något obetydligt som viktigt
- Så visst, det stämmer säkert med de där skenskilsmässorna och allt vad du nu tar upp, dock ska du inte med dessa enskilda fall göra en höna av en fjäder.
- Jag vet att det är lätt att förringa och bortförklara, men det är ju också viktigt att inte göra en höna av en fjäder.
- Jämför: sila mygg och svälja kameler
Etymologi
redigeraH.C. Andersen skrev en historia som är ursprunget till uttrycket göra en höna av en fjäder. Historiens slutsats var: ”Av en liten fjäder kan bli tio höns” [1] I Bevingat kan man läsa, att historien är från 1852 och heter Det är alldeles säkert. I början var det en höna som förlorade en fjäder medan den putsade sig, men genom att ryktet om detta upprepades igen och igen blev det till slut fem hönor som i kärlekssorg till tuppen hackade varandra tills de föll ner döda.[2]
På flera språk sägs i stället att göra en elefant av en fluga (eller mygga). Detta är ett gammalt latinskt ordspråk (elephantem ex musca facere), dokumenterat av Erasmus 1523. Den engelska översättaren (1548) av Erasmus verk, Nicholas Udall, har gjort ett tillägg "make a mountain out of a molehill" som blivit den gängse engelska motsvarigheten.
Översättningar
redigera- belarusiska: рабіць з мухі слана
- danska: gøre en myg til en elefant
- engelska: make a mountain out of a molehill (en)
- finska: tehdä kärpäsestä härkänen
- franska: la montagne a accouché d’une souris (fr)
- isländska: gera úlfalda úr mýflugu (is)
- latin: elephantem ex musca facere
- polska: robić z igły widły (pl)
- portugisiska: fazer tempestade em copo d'água
- ryska: де́лать из му́хи слона́ (ru)
- tyska: aus einer Mücke einen Elefanten machen (de)
- ukrainska: роби́ти з му́хи слона́ (uk)