Diskussion:den där
Senaste kommentaren: för 14 år sedan av Fenix
När översätts "den där" till "that one" istället för bara till "that"? ~ Dodde 21 januari 2010 kl. 17.25 (CET)
- "Jag vill ha den där!" - "I want that one!". //Skal 21 januari 2010 kl. 21.32 (CET)
- Först och främst kan ju "that one" bara stå självständigt, jag lägger till det. Bara "that" kan ju dock också stå självständigt, men "I like that" betyder snarare "jag gillar det där" eller "jag gillar det" än "jag gillar den där" om ett specifikt föremål (och i t.ex. "that one over there" blir det ju helt fel att utelämna "one"). /Fenix 21 januari 2010 kl. 21.55 (CET)
- Jag tycker att det är irrelevant att ha med "that one" eftersom "one" används för alla adjektiviska ord när de står självständiga.
- Lägg de gröna i den stora.
- Put the green ones in the big one.
- Lägg de gröna i den stora.
- Och så vidare; 'one' kan inte reduceras. – Smiddle 21 januari 2010 kl. 22.06 (CET)
- Jag tycker att det är irrelevant att ha med "that one" eftersom "one" används för alla adjektiviska ord när de står självständiga.
- Det stämmer visserligen, men jag håller inte med om att det skulle göra det onödigt att ta upp här. Norstedts och NE:s engelskaordbok tar upp that one specifikt för den där, och enwikt har en egen artikel en:that one. /Fenix 22 januari 2010 kl. 10.25 (CET)